logo
buhara
 

Хайям

Поэзия - Восточная
Умар-и-Хайём
Рубайёт
عمار خيام
رباعيات
Омар Хайям
Рубаи


                

П

олное имя философа: Гияс ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим. Родился великий математик и поэт в семье зажиточного ремесленника на востоке Ирана, в городе Нишапур.
                Его отца звали Ибрахим, но всему миру Омар ибн Ибрахим стал известен под прозвищем Хайям, что по-арабски означает "человек, шьющий платки". В разговоре он был желчен до грубости, несдержан. Что интересно, стихи свои писал по-персидски, а ученые трактаты - на арабском языке. На весь мир Хайям прославился короткими четверостишиями - рубаи: мудрецу приписывают авторство 300-400 рубаи. Однако на своей родине Омар Хайям не был признан великим поэтом, хотя с давних пор считался в Иране прославленным представителем персидской культуры - но только в научной области.
                Европейцам Омар Хайям стал известен лишь в 1859 году, когда впервые были опубликованы переводы Эдварда Фицджеральда (1809-1883): 75 четверостиший. Фицджеральд обратил внимание на стихи Хайяма летом 1856 года благодаря своему другу, профессору Коуэллу. В библиотеке Кембриджского университета хранится 293 рубаи.
                Рукописное наследие Омара Хайяма очень обширно по многим отраслям знаний: от философии до алгебры и астрономии.
                ...Однажды - Хайяму было за восемьдесят, - читая книгу Ибн-Сины по философии, он вдруг почувствовал приближение смерти. Оставив чтение на трудном метафизическом разделе "Единое и множественное", он заложил меж двух листов рукописи золотую зубочистку, бывшую в его руках, закрыл фолиант, встал, сделал завещание и более уже не принимал ни еды, ни питья. После вечерней молитвы он совершил земной поклон и на коленях произнес: "Боже! По мере своих сил я старался познать Тебя. Прости меня! Насколько я Тебя познал, настолько я к Тебе приблизился". И скончался один из великих энциклопедистов - в самом подлинном смысле этого слова.
                Похоронили Омара Хайяма в саду персиковых и грушевых деревьев под Нишапуром, по дороге, ведущей в Мерв. Могила его цела и в настоящее время.
                У вас есть уникальная возможность: прослушать рубаи в оригинале в исполнении одного из замечательных поэтов Ирана - Ахмада Шамлу -(к сожалению, ушедшего от нас в 2000 г.) и, таким образом, хоть ненадолго окунуться и прочувствовать атмосферу того времени, в которой жил и творил замечательный ученый, поэт, философ и математик Омар Хайям.

Представленные ниже звуковые файлы (в формате mp3) заимствованы из музыкального сайта www.downloading-music.org/Ahmad+Shamlu.html

Асрори азалро на ту дони йу на ман
Вин халли муаммо на ту хони йу на ман
Хаст аз пасе парде гуфте гуйе ману ту
Чун парде ба руфтад на ту мони йу на ман
1



Прослушать
в оригинале

Загадок вечности не разумеем - ни ты, ни я;
Понять письмён неясных не умеем - ни ты, ни я.
Мы спорим перед некою завесой. Но в час, когда
Падёт завеса, то не уцелеем - ни ты, ни я.
(Перевод В.Державина)



Чун абр бену рузру хе лоле бешуст
Бар хизу бе жоме боде кун азм дуруст
Кин саб ники имруз тамошогае туст
Фардо хамин аз хоке ту бар хояд руст

2



Прослушать
в оригинале

Когда плачут весной облака - не грусти.
Прикажи себе чашу вина принести.
Травы эти, что радуют взоры,
Завтра будут из нашего праха расти
(Перевод Г.Плисецкого)



Ман бимае ноб зистан натонам
Ми боде кашид боре тан натонам
Ман бандае он дамам ки соге гуяд
Як жоме дигар бигиру ман натонам

3



Прослушать
в оригинале

Снова туча на землю роняет слезу.
Трезвый, этого зрелища я не снесу.
Нынче мы, на траве развалясь отдыхаем -
Завтра будем лежать под травою внизу.
(Перевод Г.Плисецкого)



Аз омаданам набуд гар дунро суд
В_аз рафтани ман жоху жалолаш нахузуд
В_аз хеч касе нест ду гушам нашунуд
К_ин омадану рафтанам аз бахри чи буд?

4



Прослушать
в оригинале

Я в этот мир пришёл, - богаче стал ли он?
Уйду, великий ли потерпит он урон?
О, если б кто-нибудь мне объяснил, зачем я,
Из праха вызванный, вновь стать им обречён?
(Перевод О.Румера)


Бин гарзе жахон чи тарх бар бастам, - хеч
В_аз хосили умр чист дар дастам, - хеч
Шамъе тарабам вали чу бин шастам, - хеч
Ман жоме жамам, вали чу бишкастам, - хеч

5




Прослушать
в оригинале





(Перевод Н.Стрижкова)


Аз омадану рафтани мо суди ку?
Аз бофтае вужуди мо пуди ку?
Дар чанбари чарх жони чандин покон
Мисузаду хок мешавад, дуди ку?

6




Прослушать
в оригинале

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чём нашей жизни смысл? Он нам не постижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где скажите, дым?
(Перевод О.Румера)


Афсус киби фояди фарсуди шудем
В-аз досе сипери сарнигун суде шудем
Дар добуни домато ки то чашм задем
Нобуди бекоми хеш нобуди шудем

7



Прослушать
в оригинале





(Перевод Н.Стрижкова)


Жомист ки акл офарин мизанадаш
Сад бусае мехр бар жабин мизанадаш
Ин кузагари дахр чунин жоми латиф
Мисозаду боз бар замин мизанадаш

8



Прослушать
в оригинале

Этой чаше рассудок хвалу воздаёт,
С ней влюблённый целуется ночь напролёт,
А бузумный гончар столь изящную чашу
Создаёт и об землю без жалости бьёт!
(Перевод Г.Плисецкого)


Дар коргае кузагари будам душ
Дидам ду хезор кузе гуёхи хамуш
Хар як бизабони хол бо ман мегуфт
Ку кузагару, кузахару, кузафуруш

9



Прослушать
в оригинале

Вчера в гончарную зашёл я в поздний час,
И до меня горшков беседа донеслась.
"Кто гончары, - вопрос один из них мне задал, -
Кто покупатели, кто продавцы средь нас?"
(Перевод О.Румера)


Онон ки мухити фазлу одоб шуданд
Дар жамъе камол шамъе аз хоб шуданд
Рах зин шаби торик набурданд бируз
Гуфтанд ва сонию дар хоб шуданд

10



Прослушать
в оригинале

Мужи, чьей мудростью был этот мир пленён,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи тёмной,
Посуесловили и погрузились в сон.
(Перевод О.Румера)


Аз жумлае рафтагони ин рохи дароз
Боз омаде и ку кабе мо гуяд роз?
Хон бар сари ин дурохе аз рухениёз
Чизе нагузори кимни миёи боз

11



Прослушать
в оригинале

Когда б небеса справедливо вершили дела,
Велениям неба не молкла бы в мире хвала.
Когда б от судьбы справедливость и милость явилась,
Ничья бы душа и в обиде тогда не была.
(Перевод )


Ин гофилае умр ажаб мигузарад
Дар ёбдами ки бо тараб мигузарад
Соки! Хаме фардое арифон чи хури?
Пеш ор пиёлиро ки шаб мигузарад

12



Прослушать
в оригинале

Как странно жизни караван проходит!
Блажен, кто путь свой - весел, пьян проходит.
Зачем гадать о будущем, саки?
Дай мне вина! Ночной туман проходит.
(Перевод В.Державина)


Ёрон, бемурофикат чи дидор кунид
Шояд ки зи дуст ёд бисьёр кунид
Чун бодае хушкувор нушид бе хам
Новбат чу бемори сад нигунсор кунид

13



Прослушать
в оригинале

О, если бы покой маячил нам вдали
И мы когда-нибудь к нему прийти б могли!
О, если бы в веках, как зелень луговая,
Мы расцвели пять из глубины земли!

(Перевод О.Румера)


Соки! Гаме ман баланд овоза шуда_аст
Сарбастие ман бурунза андоза шуда_аст
Бо муе сафид сар хушам казмие ту
Пирони сарам бахори дил тоза шуда_аст

14



Прослушать
в оригинале





(Перевод Н.Стрижкова)


Соки, гули сабзе бастарабнок шуда_аст
Дар ёб кафтае дигар хок шуда_аст
Май нушу гули бачин, ки то дар нагари
Гульхок шудасту сабзе хошок шуда_аст

15



Прослушать
в оригинале

О, кравчий! Цветы, что в долине пестрели,
От знойных лучей за неделю сгорели.
Пить будем, тюльпаны весенние рвать,
Пока не осыпались и не истлели.
(Перевод В.Державина)


Гуянд ки дузахе бувад ошику маст
Кули ист хилоф, дил дарон натвон баст
Гар ошики маст дузахе хояд буд
Фардо бошад бехишт хам чун кафид даст

16



Прослушать
в оригинале

Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,
Будто пьяниц в аду ожидает огонь.
Если место в аду для влюблённых и пьяных -
Рай окажется завтра пустым, как ладонь.
(Перевод Г.Плисецкого)


 
« Пред.   След. »
JoomlaWatch Stats 1.2.9 by Matej Koval

Сегодня 18 ноября, суббота
Copyright © 2005 - 2017 БУХАРСКИЙ КВАРТАЛ ПЕТЕРБУРГА.
Страница сгенерирована за 0.000023 секунд
Сегодня 18 ноября, суббота
Информационно-публицистический портал
Санкт-Петербург
Вверх