logo
buhara
 

Данте

Поэзия - Западная
 

Данте Алигьери



 

  • Сонеты


    47 (LXXXIV)

    Звучат по свету ваши голоса,
    Стихи мои, с тех пор как я о даме
    Стал, заблуждаясь, петь, начав словами:
    4 "Вы, движущие третьи небеса".
    Преодолев пустыни и леса,
    Идите к ней, скажите со слезами
    Известной вам: "Мы ваши, мы лишь с вами,
    8 Иных не узрит госпожи краса".
    С ней не останьтесь, там Амора нет.
    Идите дальше в скорбном одеянье,
    11 Как ваши сестры -- после стольких лет.
    Достойной дамы вы найдите след.
    Скажите ей в смущенном покаянье:
    14 "Мы служим вам, у сих склоняясь мет".


    48 (LXXXV)

    О сладостный сонет, ты речь ведешь
    О той, с которой честь для каждой знаться,
    Ты встретил или встретишь, может статься,
    4 Того, кого ты братом назовешь.
    В его сужденьях -- правды ни на грош
    О божестве, зовущем жен влюбляться,
    И мой тебе совет: не слушай братца,
    8 Все сказки, все заведомая ложь.
    Однако при условии, что словом
    Он к госпоже твоей тебя направит,
    11 Ты ей скажи как можно горячей:
    "Пусть мой приход сомнений не оставит
    О человеке, повторять готовом
    14 Все время: "Где, где свет моих очей?"


    49 (LXXXVI)

    Две госпожи, в душе моей представ,
    Беседу о любви ведут согласно:
    Одна -- мудра, отважна, беспристрастна
    4 И обходительный имеет нрав;
    Другая, мягкой красотою взяв,--
    Изысканна и тем вдвойне прекрасна.
    И надо мною та и эта властна,
    8 Ведь бог любви -- ревнитель равных прав.
    И Красота полна недоуменья,
    И Добродетель, что не изберу
    11 Одну из двух предметом поклоненья.
    Но для Амора обе ко двору:
    Как не любить красу -- для наслажденья
    14 И добродетель -- чтоб служить добру?


    50 (LXXXIX)

    Кому еще в ее глаза смотреть
    Достанет после этого отваги?
    По их вине о смерти как о благе
    4 Мечтаю: невозможно боль терпеть.
    Пусть для других примером стану впредь,
    Предупрежденьем о безумном шаге,
    Чтоб новому не вздумалось бедняге
    8 Черты прекрасной девы лицезреть.
    До срока умереть судьба судила
    Мне для того, чтобы любой извлек
    11 Из ранней гибели моей урок.
    Я поспешил, увы,-- я жить бы мог,
    И мне бы мысль о гибели не льстила,
    14 Как жемчугу -- желанный луч светила.


    51 (ХСIХ)

    Мессер Брунетто, отнеситесь чутко
    К малютке сей, в ее устроив честь
    Не пир, но праздник,-- ведь не просит есть,
    4 А требует прочтения малютка.
    Запомните: ее понять -- не шутка,
    Не вдруг найдете вы -- в ней что-то есть:
    Спокойно надобно ее прочесть,
    8 Да и не раз, чтоб смысл достиг рассудка.
    А не достигнет -- там у вас полно
    Таких, как брат Альберто: разберется
    11 Любой во всем, что в руки ни возьмет.
    Когда же вы и с ними заодно
    Не преуспеете, позвать придется
    14 Мессера Джано -- он не подведет.


    52 (LXII)

    Все больше донимает батогами
    Вас бог любви? За непокорность месть!
    Еще послушней будьте, чем вы есть,--
    4 Вот мой совет, а там решайте сами.
    Придет пора -- он вспомнит о бальзаме,
    Не даст мученьям душу вам разъесть:
    Весомее раз в пять, когда не в шесть,
    8 Добро любви, чем зло. И к вашей даме
    Направьте ваше сердце напрямик
    Через его владенья, если верно
    11 Я в смысл посланья вашего проник.
    Держитесь этого пути примерно,
    Ведь бог любви вознаграждать привык
    14 Лишь тех, кто служит преданно и верно.


  • Канцоны

    62 (CIV)

    Три дамы к сердцу подступили вместе,
    Расположась кругом,
    Затем что в нем самом
    Любви угодно было воцариться.
    5 В них столько красоты и столько чести,
    Что бог любви при всем
    Могуществе своем
    Не сразу к ним решает обратиться.
    Усталые, страдальческие лица
    10 Изгнанниц трех несчастных выдают,
    Которых там и тут
    Отвергли, а послушать их,-- давно ли,
    Достойны лучшей доли,
    Красавицы повсюду были чтимы,
    15 Не то что ныне. И, не пряча боли,
    Теперь людьми гонимы,
    Как будто к другу в дом они пришли:
    Кого искали -- наконец нашли.
    К руке склонилась с видом чахлой розы
    20 Та, что любовь корит
    За тысячи обид,
    И обнаженная рука -- колонна
    Страданья, по которой льются слезы,
    Другою -- лик сокрыт,
    25 Что слез дождем омыт.
    Боса, но сколько гордости врожденной!
    И сквозь худой покров Амор смущенно Увидел то, о чем не говорят,

    И, жалостью объят,
    30 Спросил с участьем, кто она такая.
    "Почти во всем чужая,--
    Она Амору молвила в унынье.--
    На родственную чуткость уповая,
    Сюда пришли мы ныне,
    35 Ведь мне сестрою -- матушка твоя.
    Я Справедливость. Справедливость я".
    Печалью красноречия живого
    Бесхитростный рассказ
    Внимавшего потряс,
    40 И он спросил о тех, что были с нею.
    У бедной слезы покатились снова
    Из воспаленных глаз.
    "Ты хочешь лишний раз
    Увидеть, что сдержаться не умею? --
    45 И скорбно продолжала эпопею: --
    Тебе известно, что сначала Нил
    Ключом прозрачным был,
    И там, где зелень уступила зною,
    Над девственной волною
    50 Я родила ту, что со мною рядом
    Пшеничной утирается косою.
    И дочь припала взглядом
    К воде и -- красоте своей в ответ --
    Ту, что поодаль, родила на свет".
    55 Амор дослушал не теряя нити,
    Рассказом потрясен,
    И вот сквозь слезы он
    Любезно дам приветствовал впервые,
    И стрел своих коснулся: "Посмотрите,
    60 Бездействием урон
    Оружью нанесен,
    Сверкавшему во времена былые.
    Умеренность, и Щедрость, и другие
    Родные наши нищими бредут,--
    65 Как не заплакать тут?
    Пусть правды от себя никто не прячет,
    И если смертный плачет,
    Так повернулись для него светила.
    А нам дано бессмертие, и, значит,
    70 Как жизнь бы нас ни била,
    Мы выстоим, и вновь родится тот,
    Кто этим стрелам блеск былой вернет".
    И я, внимая слову утешенья,
    Хоть не ко мне оно,
    75 А к трем обращено
    Изгнанницам, горжусь моим изгнаньем.
    Пусть белыми по воле Провиденья
    Цветам не суждено
    Пребыть, но все равно,
    80 Кто пал с достойными, того признаньем
    Не обойдут. И если б расстояньем
    Я не был от красавицы моей
    Отторгнут и о ней
    Не тосковал, душе бы легче было.
    85 Но огненная сила
    Сломила плоть -- недаром Смерть на страже
    Была, недаром к сердцу подступила.
    Будь я виновен даже,
    Недолго прожила моя вина,
    90 Раскаяньем давно погребена.
    Да не притронется ничья рука,
    Моя канцона, к твоему наряду:
    Пускай доступным взгляду
    Любуются и в сладостную суть
    95 Не тщатся заглянуть.
    Но если на пути твоем случится
    Друг добродетели, любезна будь
    И, прежде чем открыться,
    Вся просветлей,-- цветка цветущий вид
    100 Желанье в пылком сердце породит.
    Канцона, птицей белой мчись на лов,
    Канцона, черными лети борзыми,
    Что путь под отчий кров
    Отрезали, лишив меня покоя.
    105 Ни от кого скрывать не вздумай, кто я;
    Разумные уметь прощать должны:
    Прощенье -- наилучший лавр войны.


 
« Пред.
JoomlaWatch Stats 1.2.9 by Matej Koval

Сегодня 13 декабря, среда
Copyright © 2005 - 2017 БУХАРСКИЙ КВАРТАЛ ПЕТЕРБУРГА.
Страница сгенерирована за 0.000017 секунд
Сегодня 13 декабря, среда
Информационно-публицистический портал
Санкт-Петербург
Вверх