logo
buhara
 

Китс

Поэзия - Западная

Джон Китс



 

  • Посвящение Ли Хенту, эсквайру

    Краса и слава не вернутся к нам:
    Не видеть больше утренней порою,
    Как вьется пред смеющейся зарею,
    Венком сплетаясь, легкий фимиам;
    5 Не встретить нимф, спешащих по лугам
    Нежноголосой праздничной толпою
    Колосьями, цветами и листвою
    Украсить Флоры ранний майский храм.

    Но есть еще высокие мгновенья -
    10 И благодарен буду я судьбе
    За то, что в дни, когда под тихой сенью
    Не ищут Пана на лесной тропе,
    Бесхитростные эти приношенья
    Отраду могут подарить тебе.


  • Моему брату Джорджу

    Как много за день видел я чудес!
    Прогнало солнце поцелуем слезы
    С ресниц рассвета, прогремели грозы,
    И высился в закатном блеске лес.
    5 И моря в необъятности небес
    Пещеры, скалы, радости, угрозы
    О вековечном насылали грезы,
    Колебля край таинственных завес.

    Вот и сейчас взгляд робкий с вышины
    10 Сквозь шелк бросая, Цинтия таится,
    Как будто средь полночной тишины
    Она блаженства брачного стыдится...
    Но без тебя, без дружеских бесед
    Мне в этих чудесах отрады нет.


  • К ***

    Когда бы стал я юношей прекрасным,
    Тогда бы вздохами пленить я мог
    Твой нежный слух - и в сердце уголок
    Завоевал бы обожаньем страстным.
    5 Но не сразить мечом, мне неподвластным,
    Соперника: доспехи мне невпрок;
    Счастливым пастухом у милых ног
    Не трепетать мне перед взором ясным.

    Но все ж ты пламенно любима мною -
    10 И к розам Гиблы, что таят вино
    Росы пьянящей, шлешь мои мечтанья:
    В полночный час под бледною луною
    Из них гирлянду мне сплести дано
    Таинственною силой заклинанья.


  • Как много славных бардов золотят...

    Как много славных бардов золотят
    Пространства времени! Мне их творенья
    И пищей были для воображенья,
    И вечным, чистым кладезем отрад;
    5 И часто этих важных теней ряд
    Проходит предо мной в час вдохновенья,
    Но в мысли ни разброда, ни смятенья
    Они не вносят - только мир и лад.

    Так звуки вечера в себя вбирают
    10 И пенье птиц, и плеск, и шум лесной,
    И благовеста гул над головой,
    И чей-то оклик, что вдали витает...
    И это все - не дикий разнобой,
    А стройную гармонию рождает.


  • Другу, приславшему мне розы...

    Бродил я утром по лугам счастливым;
    Когда вспорхнувший жаворонок рад
    Рассыпать вдруг росинок мириад,
    Мерцающих дрожащим переливом;
    5 Когда свой щит с узором прихотливым
    Подъемлет рыцарь, - мой приметил взгляд
    Куст диких роз, что волшебство таят,
    Как жезл Титании в рывке ревнивом.

    Я упоен душистой красотой
    10 Бутонов - им на свете нет сравненья,
    И душу мне подарок щедрый твой
    Наполнил, Уэллс, восторгом утешенья:
    Мне прошептал хор лепестков живой
    О дружбе истинной и счастье примиренья.


  • К Дж.А.У.

    С улыбкой нимфы голову склонив,
    Взгляд искоса бросаешь незаметный.
    В какой всего милей ты миг заветный?
    Когда речей затейливый извив
    5 Твоих так сладок? Иль влечет призыв
    Безмолвной мысли, для других запретной?
    Иль когда в поле, встретив луч рассветный,
    Щадишь цветы, хоть шаг твой тороплив?

    Иль слушаешь, уста приоткрывая?
    10 Задумчива, печальна, весела,
    Ты - разная, и нравишься - любая:
    Такой тебя природа создала.
    Пред Аполлоном Грация какая
    Подруг очарованьем превзошла?!


  • К одиночеству

    Пусть буду я один, совсем один,
    Но только не в угрюмой тесноте
    Стен городских, а там - среди вершин,
    Откуда в первозданной чистоте
    5 Видны кристальность рек и блеск долин;
    Пусть мне приютом будут тропы те,
    Где лишь олень, прыжком качнув жасмин,
    Вспугнет шмеля, гудящего в кусте.

    Быть одному - вот радость без предела,
    10 Но голос твой еще дороже мне:
    И нет счастливей на земле удела,
    Чем встретить милый взгляд наедине,
    Чем слышать, как согласно и несмело
    Два близких сердца бьются в тишине.


  • Сонет

    Тому, кто в городе был заточен,
    Такая радость - видеть над собою
    Открытый лик небес и на покое
    Дышать молитвой, тихой, точно сон.
    5 И счастлив тот, кто, сладко утомлен,
    Найдет в траве убежище от зноя
    И перечтет прекрасное, простое
    Преданье о любви былых времен.

    И, возвращаясь к своему крыльцу,
    10 Услышав соловья в уснувшей чаще,
    Следя за тучкой, по небу скользящей,
    Он погрустит, что к скорому концу
    Подходит день, чтобы слезой блестящей
    У ангела скатиться по лицу.


  • Бродя среди наречий и племен...

    Бродя среди наречий и племен
    В сиянье золотом прекрасных сфер,
    В тиши зеленых рощ, глухих пещер,
    Где бардами прославлен Аполлон,
    5 Я слышал о стране былых времен,
    Где непреклонно властвовал Гомер,
    Но лишь теперь во мне звучит размер,
    Которым смелый Чапмен вдохновлен.

    Я звездочет, который видит лик
    10 Неведомой планеты чудных стран;
    А может быть, Кортес в тот вечный миг,
    Когда, исканьем славы обуян,
    С безмолвной свитой он взошел на пик
    И вдруг увидел Тихий океан.


  • Кузнечик и сверчок

    Вовеки не замрет, не прекратится
    Поэзия земли. Когда в листве,
    От зноя ослабев, умолкнут птицы,
    Мы слышим голос в скошенной траве
    5 Кузнечика. Спешит он насладиться
    Своим участьем в летнем торжестве,
    То зазвенит, то снова притаится
    И помолчит минуту или две.

    Поэзия земли не знает смерти.
    10 Пришла зима. В полях метет метель,
    Но вы покою мертвому не верьте.
    Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
    И в ласковом тепле нагретых печек
    Нам кажется: в траве звенит кузнечик.


  • Благославенна Англия! Вовек...

    Благословенна Англия! Вовек
    Другой земли для счастья нам не надо;
    О чем еще мечтать, дыша прохладой
    Ее лесов, ее небыстрых рек?
    5 Но иногда мне мыслится побег
    К долинам италийским; и громады
    Суровых Альп мои объемлют взгляды,
    И их слепит вершин алмазный снег.

    Благословенна Англия! Нежны
    10 Ее простые дочери, безмолвны
    Их ласки, а глаза, как день, ясны...
    Но иногда я грежу о других -
    Чей глубже взгляд - и слышу пенье их,
    И нас несут полуденные волны...


  • К Костюшко

    Костюшко! Меж прославленных имен,
    Как дум высоких нива золотая,
    Блестит твое, гармониями рая.
    Хоралом сфер земной тревожа сон.
    5 И там, из туч прорвавшись в небосклон,
    Где имена бессмертные, блистая,
    Чаруют слух, как музыка святая,
    Где каждому воздвигнут звездный трон,

    Оно пророчит, что настанет час -
    10 И добрый дух повеет над землей, -
    Тогда с мужами древности, с Альфредом
    Туда, туда, где правит Бог живой,
    Всемирным гимном призовешь ты нас -
    К Великому, чей лик еще неведом.


 
« Пред.   След. »
JoomlaWatch Stats 1.2.9 by Matej Koval

Сегодня 18 октября, среда
Copyright © 2005 - 2017 БУХАРСКИЙ КВАРТАЛ ПЕТЕРБУРГА.
Страница сгенерирована за 0.000029 секунд
Сегодня 18 октября, среда
Информационно-публицистический портал
Санкт-Петербург
Вверх